Som bekant kan det bli hur tokigt som helst om man låter Google sköta översättningen. Såg precis en riktigt gullig vinbeskrivning där en annars seriös svensk vinsajt röstat fram årets roséviner och kort beskriver vart och ett av dessa. Efter en rent allmänt anakolut-anstruken text om ett av vinerna toppas så småningom anrättning med ”… Efter pressning och inredningar (förtydligande av musten innan jäsning), vinifieras roséviner vid låg temperatur för att bevara intakt fruktighet och fräschör…”. Helt klart är det något vi missat i vinets värld, åtminstone har det gått vinifierat förbi hur man inreder ett vin eller på vilket sätt det faktum att vinet inretts förtydligar musten.
Den som kör Google och faller för att byta ut ”debourbage” mot débourbage” får som översättning ”inredning” istället för korrekta ”fällning” och ”förtydligande” kan vi väl gissa kommer från ordet ”clarification” (”klarning”) som förstås också skulle kunna betyda förtydligande. Det eller så är det dags att sätta sig i skolbänken igen för att ta del av vinmakeriets nya hemligheter och dessa hemligheters vokabulär.
Vill samtidigt passa på att lyfta fram att ett av de årets roséviner sajten valt ut är godbiten Chateau Henri Bonnaud Palette Rosé, nr 71164, 179 sek, som vinifierat vid återkommande tillfällen också puffat för. Här har man för säkerhets skull struntat i att översätta alls och pangar på med en engelsk beskrivning. Det fungerar utmärkt men inbjuder också till viss reflektion över saker som hur ”this rose wine is produced by static draining from our red wine vats” skulle översättas: ”detta rosvin är producerat av statisk dränering från våra rödvinskar”? Nu lite bachata från Dominikanska Republiken med Karlos Rosé.